<b>"Estranging Exteriority": translation and adaptation in Irish drama</b><br>

Autores

  • Maureen Murphy Hofstra University

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2010n58p397

Resumo

This paper tests Nicholas Grene's theory that Irish drama is "...outerdirected, created as much to be viewed from outside as well as inside Ireland" to see whether it holds true for Irish language theatre. Starting with three plays written first in the Irish language: Brendan Behan's An Giall (The Hostage), Máiréad Ní Ghráda's An Triail (The Trial: a Play) and Antoine Ó Flatharta's Grásta I Meiriceá (Grace in America), the paper will examine the authors' English versions of the plays to see whether they were literal translations, adaptations or transformation. If the English version were adaptations or transformations, what kinds of artistic, cultural or linguistic choices did the playwrights make to make "the otherness of Ireland" more accessible to their English readers and audiences?

Biografia do Autor

Maureen Murphy, Hofstra University

Maureen Murphy is Professor of Curriculum and Teaching and CoDirector of the Irish Studies Program at Hofstra University. A past president of the American Conference for Irish Studies and a past chair of the International Association for the Study of Irish Literatures, she is one of the six senior editors of the Dictionary of Irish Biography, published in nine volumes and on line by the Royal Irish Academy and Cambridge University Press (2009).  Murphy edited Asenath Nicholson's Annals of the Famine in Ireland (1998) and Ireland's Welcome to the Stranger (2002), Annie O'Donnell's Your Fondest Annie (2005) and, with James MacKillop, Irish Literature: A Reader/ (1987, revised edition, 2006). She directed the New York State Great Irish Curriculum Project (2001), which won the National Conference for the Social Studies Excellence Award in 2002, and was the historian of the Irish Hunger Memorial in Battery Park City.

Downloads

Publicado

2010-11-17

Edição

Seção

Artigos