“All the proportions are changed”: twelfth night and the evolution of the concept and practice of mise en scène in Portugal

Autores

  • Paulo Eduardo Carvalho Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Resumo

The actual persons of Malvolio, Sir Toby, Olivia and the rest expand our visionary characters out of all recognition. At first we are inclined to resent it. You are not Malvolio; or Sir Toby either, we want to tell them; but merely impostors. We sit gapping at the ruins of the play, at the travesty of the play. And then by degrees this same body or rather all these odies together, take our play and remodel it between then. The play gains immensely in robustness, in solidity. The printed word is changed out of all recognition when it is heard by other people. We watch it strike upon this man or woman; we see them laugh or shrug their shoulders, or turn aside to hide their faces. The word is given a body as well as a soul. Then again as the actors pause, or topple over a barrel, or stretch their hands out, the flatness of the print is broken up as by crevasses or precipices; all the proportions are changed. Virginia Woolf (208)

Biografia do Autor

Paulo Eduardo Carvalho, Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Paulo Eduardo Carvalho is Lecturer at the Department of Anglo- American Studies of the Faculty of Arts of the University of Porto (Portugal) and researcher at the Centre for Theatre Studies, University of Lisbon, and at the Institute of Comparative Literature, University of Porto. Having completed an MA on the work of Brian Friel and the Field Day Theatre Company, he is currently concluding a doctoral dissertation on translation and cultural representation, titled “Identities, Bodies and Figurations: The Translation of Irish Contemporary Drama into the Portuguese Theatre”. He has published several articles in the areas of Portuguese- and English-speaking drama and theatre and translation studies. His most recent publication is a monograph on the work of a Portuguese theatre director, Ricardo Pais: Actos de Variedades, Porto, Campo das Letras, 2006 (forthcoming). Also a theatre practitioner, he has translated and assured the dramaturgy of a wide range of contemporary playwrights and has published translations of plays by Brian Friel, Frank McGuinness, Martin Crimp, Caryl Churchill, Harold Pinter, and Wallace Shawn. He’s also currently member of the board of directors of

Downloads

Publicado

2005-01-01

Edição

Seção

Artigos