Scientia Traductionis

Scientia Traductionis é um periódico acadêmico digital na área dos Estudos da Tradução vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e ao Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução (NUPLITT) da Universidade Federal de Santa Catarina. De publicação semestral, é dirigido aos estudiosos da tradução e da literatura traduzida - lato sensu -, a professores, alunos e tradutores.


Imagem para capa da revista

Criado inicialmente como veículo de divulgação de trabalhos discentes da PGET, Scientia Traductionis redirecionou-se, expandiu-se e refez sua linha editorial a partir de sua edição de nº 7.

Scientia Traductionis lança nova edição no final de cada semestre. Os trabalhos podem ser enviados em fluxo contínuo, e, uma vez aceitos, são publicados na primeira ou na segunda edição de cada ano, conforme organização estabelecida pelo Conselho Editorial.


n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução

Sumário

Expediente / Board

Expediente / Board PDF/A
Mauri Furlan

Apresentação / Presentation

Textos Clássicos & Tradução / Classical Texts & Translation PDF/A
Mauri Furlan 1-3

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts

De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradores PDF/A
Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi 4-15
De interpretatione recta / Da tradução correta PDF/A
Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan 16-47
Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero PDF/A
Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri 48-53
“Uns mots del traductor” a l’Odissea d’Homer / “Umas palavras do tradutor” à Odisseia de Homero PDF/A
Carles Riba, Pere Comellas 54-67

Artigos / Articles

A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas Considerações PDF/A
Paulo Sérgio de Vasconcellos 68-79
Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do Latim PDF/A
Thaís Fernandes 80-89
Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto Hermenêutico PDF/A
Fernando Coelho 90-100
A Reescritura da Tragédia Grega: “Electra”, de Sófocles, e “El Reñidero”, de Sergio de Cecco PDF/A
Orlando Luiz de Araújo 101-107

Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores)

Apresentação – “Dossiê Tradução de Poesia” : Poéticas da Tradução de Obras Clássicas PDF/A
Guilherme Gontijo Flores 108-109
Uma tradução coletiva das “Metamorfoses” 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes PDF/A
Rodrigo Tadeu Gonçalves, et alli. 110-132
Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de Poesia PDF/A
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira 133-140
Tradutibilidades em Tibulo PDF/A
Guilherme Gontijo Flores 141-150
A “Apocoloquintose do Divino Cláudio”, de Sêneca PDF/A
Leandro Dorval Cardoso 151-171
Traduções Poéticas de Epigramas Eróticos Gregos PDF/A
Luiz Carlos André Mangia Silva 172-178
“Ostomachion”: Ausônio e a métrica dos centões latinos PDF/A
Márcio Meirelles Gouvêa Júnior 179-200
Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressão PDF/A
Márcio Thamos 201-213
Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em Português PDF/A
Rodrigo Tadeu Gonçalves 214-229
Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário Métrico PDF/A
Roosevelt Rocha 230- 240

Outros Textos / Other Texts

O Sonho de Cipião no “De Re Publica”, de Cícero PDF/A
Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Jr 241-257
Um Epigrama de Marcial na Tradução de J. F. de Castilho: ensaio de análise bermaniana PDF/A
Joana Junqueira Borges 258-265
Resenha de tradução: Ovídio. “Cartas Pônticas” PDF/A
Marcus Vinicius Benites 266-169
Entrevista com Julio César Santoyo PDF/A
Julio César Santoyo, Anna Gil Bardají, Mauri Furlan 270-294


Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License

.