Scientia Traductionis

Scientia Traductionis é um periódico acadêmico digital vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). De publicação semestral, é dirigido aos estudiosos da tradução e da literatura traduzida - lato sensu -, a professores, alunos e tradutores.

Criado inicialmente como veículo de divulgação de trabalhos discentes da PGET, Scientia Traductionis redirecionou-se, expandiu-se e refez sua linha editorial a partir de sua edição de nº 7.

Scientia Traductionis lança nova edição no final de cada semestre. Os trabalhos podem ser enviados em fluxo contínuo, e, uma vez aceitos, são publicados na primeira ou na segunda edição de cada ano, conforme organização estabelecida pelo Conselho Editorial.

 


Imagem para capa da revista

 

CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO

É com satisfação que comunicamos que o número 14 de Scientia Traductionis, a ser lançado em dezembro de 2013, será dedicado a Machado de Assis & Tradução.

Convidamos os autores a submeterem artigos, críticas de traduções, traduções comentadas, resenhas de textos sobre o assunto do número e resenhas de traduções de textos machadianos. Os textos serão recebidos até 31 de julho de 2013.

Uma seção especial deste número será dedicada a traduções comentadas do conto “O cônego ou metafísica do estilo”. Os tradutores-comentaristas interessados devem submeter a tradução do conto acompanhada de um texto de pelo menos 2000 palavras (como de praxe em traduções comentadas publicadas em ST) que contenha: a) uma introdução em que o tradutor explicite suas expectativas antes de fazer a tradução, a abordagem e os objetivos que pretendia alcançar em seu trabalho – ou seja, comentários anteriores à tradução, e b) comentários da tradução realizada, em que destaque e justifique algumas de suas opções tradutórias, eventualmente em comparação com outras traduções existentes. São bem-vindos tanto os comentários de tipo teórico e crítico como comentários de cunho pessoal. O original pode ser baixado em <http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=1983>

Salientamos ainda que Scientia Traductionis publica textos originais em seis idiomas: português, espanhol, italiano, francês, inglês e alemão, além de textos escritos noutros idiomas de modo bilíngüe em tradução para qualquer um desses seis.

As diretrizes para os autores podem ser acessadas no seguinte endereço: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/about/submissions#authorGuidelines

Fevereiro de 2013

Pablo Cardellino Soto (pablocardellino@gmail.com)

Walter Carlos Costa (walter.costa@gmail.com)

Luana Ferreira de Freitas (luanafreitas.luana@gmail.com)

---

LLAMADA A PUBLICACIÓN

Tenemos el agrado de comunicar que el número 14 de Scientia Traductionis, que será lanzado en diciembre de 2013, se dedicará al tema Machado de Assis & Traducción.

Invitamos a los autores a que envíen artículos, críticas de traducciones, traducciones comentadas, reseñas de textos sobre el tema del número y reseñas de traducciones de textos machadianos. Los textos se recibirán hasta el 31 de julio de 2013.

En este número se dedicará una sección especial a traducciones comentadas del cuento “O cônego ou metafísica do estilo”. Los traductores-comentadores interesados deben enviar la traducción del cuento seguida de un texto de por lo menos 2000 palabras (lo habitual en traducciones comentadas publicadas en ST) que contenga: a) una introducción en la cual el traductor explicite sus expectativas previas a la traducción, el abordaje y los objetivos que pretendía alcanzar en su trabajo (es decir, comentarios anteriores a la traducción), y b) comentarios sobre la traducción realizada, donde ponga de relieve y justifique algunas de sus opciones de traducción, eventualmente en comparación con otras traducciones existentes. Son bienvenidos tanto los comentarios teóricos y críticos como los comentarios de índole personal. El original puede descargarse en:

<http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=1983>.

Subrayamos también que Scientia Traductionis publica textos originales en seis idiomas: portugués, español, italiano, francés, inglés y alemán, además de textos escritos en otros idiomas de modo bilingüe, traducidos a cualquiera de esos seis.

Los autores pueden acceder a las directrices de publicación en la siguiente dirección: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/about/submissions#authorGuidelines

Febrero de 2013

Pablo Cardellino Soto (pablocardellino@gmail.com)

Walter Carlos Costa (walter.costa@gmail.com)

Luana Ferreira de Freitas (luanafreitas.luana@gmail.com)

---

CALL FOR PAPERS

It is with great satisfaction that we announce that Scientia Traductionis’ fourteenth issue – to be out in December 2013 – will be devoted to Machado de Assis & Translation. We hereby invite authors to submit articles, translation criticisms, translations with commentaries, book reviews (on the subject matter) and reviews of translations of works by Machado. The deadline for the submissions is July 31, 2013.

A special section of this issue will be composed of translations with commentaries of the short story “O cônego ou metafísica do estilo”. The translators-commentators interested in the task must submit their translations accompanied by a paper of at least 2.000 words (as is the rule for translations with commentaries published in ST) containing: a) an introduction in which s/he makes explicit his/her expectations, approach and goals in carrying out the task – i.e., commentaries about a moment previous to the translation itself –; and b) commentaries on the translation itself in which s/he highlights and justifies some of the translation decisions made, possibly in comparison with other extant translations. It must be pointed out that both theoretical and critical commentaries as well as personal ones are welcome. The short story can be downloaded here: <http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=1983>

We observe that Scientia Traductionis publishes original papers written in Portuguese, Spanish, Italian, French, English or German, as well as papers written in other languages accompanied by a translation into one of those six.

The guidelines for authors are available here: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/about/submissions#authorGuidelines

February 2013

Pablo Cardellino Soto (pablocardellino@gmail.com)

Walter Carlos Costa (walter.costa@gmail.com)

Luana Ferreira de Freitas (luanafreitas.luana@gmail.com)


n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II

Sumário

Expediente / Board

Expediente / Board PDF/A
Mauri Furlan

Apresentação / Presentation

James Joyce & Tradução PDF/A
Gustavo Althoff, Mauri Furlan 01-02
Introdução da seção em inglês / Introduction to the section in English PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka 03-06

Artigos / Articles

The Lure of Grammatical Rectification PDF/A
Fritz Senn 07-19
“Avec hésitance”: Lavergne’s Footnotes and Translations of Finnegans Wake PDF/A
Tim Conley 20-35
Reforegnising the Foreign: The Italian Retranslation of James Joyce’s PDF/a
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Ira Torresi 36-44
Beyond Mutability and Change. Translating Joyce’s Ulysses: A Study in Ambiguity PDF/A
Enrico Terrinoni 45-56
Romanian Hos(ti)pitality in Translating Joyce PDF/A
Arleen Ionescu 57-71
Why we needed a third Dutch translation of Ulysses PDF/A
Robbert -Jan Henkes, Erik Bindervoet 72-87
“Making both ends meet”: “Eumaeus” meta-Murphied in translation PDF/A
Erika Mihálycsa 88-126
Vlixes Versutus: Toward a Latin Translation of Ulysses PDF/A
David Califf 127-132

The Polylogue Project

Part 1: Shortmind PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Katarzyna Bazarnik, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni 133-164
Part 2: Errors: Lots in Translation PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni 165-204

Entrevista / Interview

“I am a far-fetcher by constitution:” Conversation with Fritz Senn PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn 205-248

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts

Joyce, Husserl, Derrida: Calculating the literary infinite / Joyce, Husserl, Derrida: Calculando o infinito literário PDF/A
Jean Michel Rabaté 249-298
Trieste PDF/A
John McCourt 299-320
Translating Ulysses / Traduzindo Ulysses PDF/A
Joaquim Mallafrè 321-341
La primera traducció de l’Ulisses a Espanya / A primeira tradução de Ulisses na Espanha PDF/A
Teresa Iribarren i Donadeu 342-363

Análise de quatro excertos de traduções do Ulysses ao PT-BR / Analisys of four translated excerpts of Ulysses into PT-BR

Excerto sinótico de traduções de Telemachus PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 364-368
Telemachus e a língua embrionária de Joyce PDF/A
Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 369-374
Excerto sinótico de traduções de Proteu PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 375-378
Algumas formas de Proteu PDF/A
Guilherme Gontijo Flores 379-388
Excerto sinótico de traduções de Sirens PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 389-393
Breve visita ao bar do hotel Ormond: uma análise fragmentária de traduções da parte inicial do episódio “The Sirens”, de Ulysses, de James Joyce PDF/A
Marcelo Tápia 394-401
Excerto sinótico de traduções de Ithaca PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 402-408
Ítaca de Ulysses em cinco versões ao português PDF/A
Afonso Teixeira Filho 409-417

Cartas de Joyce a Nora Barnacle / Letters from Joyce to Nora Barnacle

A Voz de James Joyce PDF/A
Sérgio Medeiros 418-419
A Voz de Nora Barnacle PDF/A
Dirce Waltrick do Amarante 420-426
Carta de 29 de agosto de 1904 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 427-431
Carta de 7 de agosto de 1909 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 432-434
Carta de 22 de agosto de 1909 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 435-437
Carta de 2 de dezembro de 1909 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 438-440


Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License

.