Scientia Traductionis é um periódico acadêmico digital na área dos Estudos da Tradução vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e ao Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução (NUPLITT) da Universidade Federal de Santa Catarina. De publicação semestral, é dirigido aos estudiosos da tradução e da literatura traduzida - lato sensu -, a professores, alunos e tradutores.

Criado inicialmente como veículo de divulgação de trabalhos discentes da PGET, Scientia Traductionis redirecionou-se, expandiu-se e refez sua linha editorial a partir de sua edição de nº 7.
Scientia Traductionis lança nova edição no final de cada semestre. Os trabalhos podem ser enviados em fluxo contínuo, e, uma vez aceitos, são publicados na primeira ou na segunda edição de cada ano, conforme organização estabelecida pelo Conselho Editorial.
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução
Sumário
Expediente / Board
| Expediente / Board | PDF/A |
| Mauri Furlan |
Apresentação / Presentation
| Textos Clássicos & Tradução / Classical Texts & Translation | PDF/A |
| Mauri Furlan | 1-3 |
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
| De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradores | PDF/A |
| Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi | 4-15 |
| De interpretatione recta / Da tradução correta | PDF/A |
| Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan | 16-47 |
| Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero | PDF/A |
| Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri | 48-53 |
| “Uns mots del traductor” a l’Odissea d’Homer / “Umas palavras do tradutor” à Odisseia de Homero | PDF/A |
| Carles Riba, Pere Comellas | 54-67 |
Artigos / Articles
| A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas Considerações | PDF/A |
| Paulo Sérgio de Vasconcellos | 68-79 |
| Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do Latim | PDF/A |
| Thaís Fernandes | 80-89 |
| Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto Hermenêutico | PDF/A |
| Fernando Coelho | 90-100 |
| A Reescritura da Tragédia Grega: “Electra”, de Sófocles, e “El Reñidero”, de Sergio de Cecco | PDF/A |
| Orlando Luiz de Araújo | 101-107 |
Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores)
| Apresentação – “Dossiê Tradução de Poesia” : Poéticas da Tradução de Obras Clássicas | PDF/A |
| Guilherme Gontijo Flores | 108-109 |
| Uma tradução coletiva das “Metamorfoses” 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes | PDF/A |
| Rodrigo Tadeu Gonçalves, et alli. | 110-132 |
| Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de Poesia | PDF/A |
| Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira | 133-140 |
| Tradutibilidades em Tibulo | PDF/A |
| Guilherme Gontijo Flores | 141-150 |
| A “Apocoloquintose do Divino Cláudio”, de Sêneca | PDF/A |
| Leandro Dorval Cardoso | 151-171 |
| Traduções Poéticas de Epigramas Eróticos Gregos | PDF/A |
| Luiz Carlos André Mangia Silva | 172-178 |
| “Ostomachion”: Ausônio e a métrica dos centões latinos | PDF/A |
| Márcio Meirelles Gouvêa Júnior | 179-200 |
| Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressão | PDF/A |
| Márcio Thamos | 201-213 |
| Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em Português | PDF/A |
| Rodrigo Tadeu Gonçalves | 214-229 |
| Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário Métrico | PDF/A |
| Roosevelt Rocha | 230- 240 |
Outros Textos / Other Texts
| O Sonho de Cipião no “De Re Publica”, de Cícero | PDF/A |
| Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Jr | 241-257 |
| Um Epigrama de Marcial na Tradução de J. F. de Castilho: ensaio de análise bermaniana | PDF/A |
| Joana Junqueira Borges | 258-265 |
| Resenha de tradução: Ovídio. “Cartas Pônticas” | PDF/A |
| Marcus Vinicius Benites | 266-169 |
| Entrevista com Julio César Santoyo | PDF/A |
| Julio César Santoyo, Anna Gil Bardají, Mauri Furlan | 270-294 |
Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License
.