Sumário
Expediente / Board
| Expediente / Board | PDF/A |
| Mauri Furlan |
Apresentação / Presentation
| Textos Clássicos & Tradução / Classical Texts & Translation | PDF/A |
| Mauri Furlan | 1-3 |
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
| De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradores | PDF/A |
| Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi | 4-15 |
| De interpretatione recta / Da tradução correta | PDF/A |
| Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan | 16-47 |
| Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero | PDF/A |
| Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri | 48-53 |
| “Uns mots del traductor” a l’Odissea d’Homer / “Umas palavras do tradutor” à Odisseia de Homero | PDF/A |
| Carles Riba, Pere Comellas | 54-67 |
Artigos / Articles
| A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas Considerações | PDF/A |
| Paulo Sérgio de Vasconcellos | 68-79 |
| Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do Latim | PDF/A |
| Thaís Fernandes | 80-89 |
| Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto Hermenêutico | PDF/A |
| Fernando Coelho | 90-100 |
| A Reescritura da Tragédia Grega: “Electra”, de Sófocles, e “El Reñidero”, de Sergio de Cecco | PDF/A |
| Orlando Luiz de Araújo | 101-107 |
Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores)
| Apresentação – “Dossiê Tradução de Poesia” : Poéticas da Tradução de Obras Clássicas | PDF/A |
| Guilherme Gontijo Flores | 108-109 |
| Uma tradução coletiva das “Metamorfoses” 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes | PDF/A |
| Rodrigo Tadeu Gonçalves, et alli. | 110-132 |
| Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de Poesia | PDF/A |
| Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira | 133-140 |
| Tradutibilidades em Tibulo | PDF/A |
| Guilherme Gontijo Flores | 141-150 |
| A “Apocoloquintose do Divino Cláudio”, de Sêneca | PDF/A |
| Leandro Dorval Cardoso | 151-171 |
| Traduções Poéticas de Epigramas Eróticos Gregos | PDF/A |
| Luiz Carlos André Mangia Silva | 172-178 |
| “Ostomachion”: Ausônio e a métrica dos centões latinos | PDF/A |
| Márcio Meirelles Gouvêa Júnior | 179-200 |
| Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressão | PDF/A |
| Márcio Thamos | 201-213 |
| Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em Português | PDF/A |
| Rodrigo Tadeu Gonçalves | 214-229 |
| Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário Métrico | PDF/A |
| Roosevelt Rocha | 230- 240 |
Outros Textos / Other Texts
| O Sonho de Cipião no “De Re Publica”, de Cícero | PDF/A |
| Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Jr | 241-257 |
| Um Epigrama de Marcial na Tradução de J. F. de Castilho: ensaio de análise bermaniana | PDF/A |
| Joana Junqueira Borges | 258-265 |
| Resenha de tradução: Ovídio. “Cartas Pônticas” | PDF/A |
| Marcus Vinicius Benites | 266-169 |
| Entrevista com Julio César Santoyo | PDF/A |
| Julio César Santoyo, Anna Gil Bardají, Mauri Furlan | 270-294 |
Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License
.