Cadernos de Tradução

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é  uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2 e desde 2010 tem financiamento de Auxílio Editoração do CNPq.


Imagem para capa da revista

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura.

Notícias

 
Nenhuma notícia publicada.
 
Outras notícias...

v. 2, n. 28 (2011)

Sumário

Expediente

Expediente PDFA
Cadernos de Tradução

Artigos

Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p11
PDFA
Márcio Seligmann-Silva 11-36
In-comunicação e tradução em Walter Benjamin.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p37
PDFA
Sergio Romanelli 37-46
O tradutor sob o prisma do autor: a representação do tradutor na literatura.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p47
PDFA
Alessandra Matias Querido 47-66
Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p67
PDFA
Nils Goran Skare 67-86
Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p87
PDFA
Luana Ferreira de Freitas 87-95
Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p97
PDFA
Hanna Pieta 97-120
A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p121
PDFA
Germana Henriques Pereira de Sousa 121-140
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p141
PDFA
Alice Maria de Araújo Ferreira 141-158
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p159
PDFA
Rodrigo Moura Lima Aragão 159-180
Menina Acanhada: uma tradução do shījīng.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p181
PDFA
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 181-200

Resenhas

Virgilio Moya. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporâneas.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p203
PDFA
Stella Rivello 203-208
Ana Maria Garcia Bernardo. A Tradutologia Contemporânea: Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p208
PDFA
Tito Lívio Cruz Romão 208-213
Michael Oustinoff. Tradução: História, teorias e métodos.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p213
PDFA
Sinara de Oliveira Branco 213-220
Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Liliana Valado Fernández (eds). Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Peter Lang.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p220
PDFA
Áurea Fernández Rodríguez 220-225
Gérard Genette. Paratextos Editoriais.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p225
PDFA
Nicoletta Cherobin 225-229

Resenhas de Tradução

La Causa Secreta y otros Cuentos de Almas Enfermas de Joaquim Maria Machado de Assis, Traducción de Juan Martín Ruiz.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p233
PDFA
Pablo Cardellino 233-243
As Aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, Tradução de Rosaura Eichenberg.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p243
PDFA
Vanessa Lopes Lourenço Hanes 243-248

Entrevista

Entrevista com Luise Von Flotow.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p251
PDFA
Luciana Wrege Rassier, Rosvitha Friesen Blume 251-274
Entrevista com Washington Benavides.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p275
PDFA
Rosario Lázaro Igoa, Walter Carlos Costa 275-286


Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.