
Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura.
v. 2, n. 28 (2011)
Sumário
Expediente
| Expediente | PDFA |
| Cadernos de Tradução |
Artigos
| Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p11 |
PDFA |
| Márcio Seligmann-Silva | 11-36 |
| In-comunicação e tradução em Walter Benjamin. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p37 |
PDFA |
| Sergio Romanelli | 37-46 |
| O tradutor sob o prisma do autor: a representação do tradutor na literatura. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p47 |
PDFA |
| Alessandra Matias Querido | 47-66 |
| Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p67 |
PDFA |
| Nils Goran Skare | 67-86 |
| Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p87 |
PDFA |
| Luana Ferreira de Freitas | 87-95 |
| Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p97 |
PDFA |
| Hanna Pieta | 97-120 |
| A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p121 |
PDFA |
| Germana Henriques Pereira de Sousa | 121-140 |
| Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p141 |
PDFA |
| Alice Maria de Araújo Ferreira | 141-158 |
| Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p159 |
PDFA |
| Rodrigo Moura Lima Aragão | 159-180 |
| Menina Acanhada: uma tradução do shījīng. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p181 |
PDFA |
| Cristiano Mahaut de Barros Barreto | 181-200 |
Resenhas
| Virgilio Moya. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporâneas. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p203 |
PDFA |
| Stella Rivello | 203-208 |
| Ana Maria Garcia Bernardo. A Tradutologia Contemporânea: Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p208 |
PDFA |
| Tito Lívio Cruz Romão | 208-213 |
| Michael Oustinoff. Tradução: História, teorias e métodos. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p213 |
PDFA |
| Sinara de Oliveira Branco | 213-220 |
| Gérard Genette. Paratextos Editoriais. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p225 |
PDFA |
| Nicoletta Cherobin | 225-229 |
Resenhas de Tradução
| La Causa Secreta y otros Cuentos de Almas Enfermas de Joaquim Maria Machado de Assis, Traducción de Juan Martín Ruiz. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p233 |
PDFA |
| Pablo Cardellino | 233-243 |
| As Aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, Tradução de Rosaura Eichenberg. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p243 |
PDFA |
| Vanessa Lopes Lourenço Hanes | 243-248 |
Entrevista
| Entrevista com Luise Von Flotow. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p251 |
PDFA |
| Luciana Wrege Rassier, Rosvitha Friesen Blume | 251-274 |
| Entrevista com Washington Benavides. DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p275 |
PDFA |
| Rosario Lázaro Igoa, Walter Carlos Costa | 275-286 |
Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.