Cadernos de Tradução

A revista Cadernos de Tradução é uma publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), publica artigos, resenhas, resenhas de tradução e entrevistas.



Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito B1, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura.

Notícias

 

Informações sobre vendas

 
Procedimentos e Preços

Brasil
O valor do exemplar é de 15,00. Ao preço de cada exemplar, acrescente-se mais R$ 2,00 para despesas de correio. O depósito deve ser feito na conta 253.282-4, Agência 1453-2 do Banco do Brasil, em nome de Andréia Guerini, e o comprovante deve ser enviado por fax ou por correio. Não esqueça de enviar seu endereço completo. Guarde uma cópia xerox do comprovante de pagamento.

Exterior
Como o custo para efetuar o pagamento internacional é muito alto, enviamos exemplares avulsos em troca de exemplares de revistas ou livros de tradução.

Contato
Andréia Guerini
andreia.guerini@gmail.com
Mais...
 

Submissões

 
Cadernos XXIII 2009/1 e Cadernos XXIV 2009/2 já estão fechados para submissões de artigos e resenhas, e em breve estarão disponíveis on-line. Já estamos recebendo as contribuições para a edição de 2010/2, pois Cadernos 2010/1 será um número temático. Mais...
 
 
Mais Notícias...

Vol. 1, No 23 (2009)

Sumário

Expediente

Expediente PDF PDF
Cadernos de Tradução

Artigos

Teoria literária e tradução. Resumo PDF
Luis Alberto Brandão 9-21
Forms of creativity in translation Resumo PDF
Lucía V. Aranda 23-37
Tradução e referências culturais Resumo PDF
Mônica Cristina Côrrea 39-52
Bleich ou o paradoxo da tradução Resumo PDF
Gilles Jean Abes 53-68
A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. Resumo PDF
Maria Aparecida Barbosa 69-80
América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada. Resumo PDF
Patricia Peterle 81-96
Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. Resumo PDF
Roberto Mulinacci 97-129
Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Resumo PDF
Alessandra Ramos de Oliveira Harden 131-148
O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. Resumo PDF
Tatiana Helena Carvalho Rios, Claudia Maria Xatara 149-168

Resenhas

Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella Translation and Creativity; perspectives on creating writing and translation studies. PDF
Evie Chabot 171-173
Lourdes Arencibia Rodriguez. El Traductor Martí. PDF
Rachelle Doucette 174-177
Sergio Lopez Mena. Como traducir la obra de Juan Rulfo. PDF
Nertila Koni 177-179
Gregory Rabassa. If This be Treason: Translation and Its Dyscontents: A Memoir. PDF
Mary Jane Sweetland 180-182
Anton Popovič. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. PDF
Andréia Guerini, Anna Palma 183-186

Resenhas de Tradução

A Santa Joana dos Matadouros de Brecht, Bertolt. Tradução e apresentação de Roberto Schwarz. PDF
Andrea Santurbano 189-192
O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun, tradução de Joana Angélica d’Avila Melo. PDF
Fedra R. Hinojosa 193-198

Entrevista

Entrevista com Michael Cronin. PDF
Alessandra Ramos de Oliveira Harden 201-214


Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.