A revista Cadernos de Tradução é uma publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), publica artigos, resenhas, resenhas de tradução e entrevistas.
Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito B1, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura.
Notícias
| |
Informações sobre vendas |
|
Procedimentos e Preços
Brasil
O valor do exemplar é de 15,00. Ao preço de cada exemplar, acrescente-se mais R$ 2,00 para despesas de correio. O depósito deve ser feito na conta 253.282-4, Agência 1453-2 do Banco do Brasil, em nome de Andréia Guerini, e o comprovante deve ser enviado por fax ou por correio. Não esqueça de enviar seu endereço completo. Guarde uma cópia xerox do comprovante de pagamento.
Exterior
Como o custo para efetuar o pagamento internacional é muito alto, enviamos exemplares avulsos em troca de exemplares de revistas ou livros de tradução.
Contato
Andréia Guerini
andreia.guerini@gmail.com |
Mais... |
| |
Submissões |
|
| Cadernos XXIII 2009/1 e Cadernos XXIV 2009/2 já estão fechados para submissões de artigos e resenhas, e em breve estarão disponíveis on-line. Já estamos recebendo as contribuições para a edição de 2010/2, pois Cadernos 2010/1 será um número temático. |
Mais... |
| |
Vol. 1, No 23 (2009)
Sumário
Expediente
| Expediente |
PDF
PDF
|
|
Cadernos de Tradução |
|
Artigos
| Teoria literária e tradução. |
Resumo
PDF
|
|
Luis Alberto Brandão |
9-21 |
| Forms of creativity in translation |
Resumo
PDF
|
|
Lucía V. Aranda |
23-37 |
| Tradução e referências culturais |
Resumo
PDF
|
|
Mônica Cristina Côrrea |
39-52 |
| Bleich ou o paradoxo da tradução |
Resumo
PDF
|
|
Gilles Jean Abes |
53-68 |
| A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. |
Resumo
PDF
|
|
Maria Aparecida Barbosa |
69-80 |
| América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada. |
Resumo
PDF
|
|
Patricia Peterle |
81-96 |
| Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. |
Resumo
PDF
|
|
Roberto Mulinacci |
97-129 |
| Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. |
Resumo
PDF
|
|
Alessandra Ramos de Oliveira Harden |
131-148 |
| O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. |
Resumo
PDF
|
|
Tatiana Helena Carvalho Rios, Claudia Maria Xatara |
149-168 |
Resenhas
| Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella Translation and Creativity; perspectives on creating writing and translation studies. |
PDF
|
|
Evie Chabot |
171-173 |
| Lourdes Arencibia Rodriguez. El Traductor Martí. |
PDF
|
|
Rachelle Doucette |
174-177 |
| Sergio Lopez Mena. Como traducir la obra de Juan Rulfo. |
PDF
|
|
Nertila Koni |
177-179 |
| Gregory Rabassa. If This be Treason: Translation and Its Dyscontents: A Memoir. |
PDF
|
|
Mary Jane Sweetland |
180-182 |
| Anton Popovič. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. |
PDF
|
|
Andréia Guerini, Anna Palma |
183-186 |
Resenhas de Tradução
| A Santa Joana dos Matadouros de Brecht, Bertolt. Tradução e apresentação de Roberto Schwarz. |
PDF
|
|
Andrea Santurbano |
189-192 |
| O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun, tradução de Joana Angélica d’Avila Melo. |
PDF
|
|
Fedra R. Hinojosa |
193-198 |
Entrevista
| Entrevista com Michael Cronin. |
PDF
|
|
Alessandra Ramos de Oliveira Harden |
201-214 |
Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.