Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 33 (2014) PALACIOS, Manuela (Ed.). Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 p. Resumo  PDF (English)
Nilce M. Pereira, Gisele G. Wolkoff
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson Resumo  PDF/A
Fernanda Maria Alves Lourenço, Karine Simoni, Silvia La Regina
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Verso e tradução no Século de Ouro Resumo  PDF/A
José Maria Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Lucas José d’Alvarenga, tradutor de Safo Resumo  PDF
Gracinéa Imaculada Oliveira, Felipe Coelho de Souza Ladeira
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi Resumo  PDF/A
Leandra Elena Yunis
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018. Resumo  PDF/A
Rafael Guimarães Tavares da Silva
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Poética e política: Rafael Alberti, tradutor de Charles Baudelaire Resumo  PDF/A
Mayra Moreyra Carvalho
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis Resumo  PDF
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Poesia religiosa e tradução: leitura de um poema de Jean Grosjean Resumo  PDF/A
Pablo Simpson
 
v. 2, n. 28 (2011) Menina Acanhada: uma tradução do shījīng. Resumo  PDFA
Cristiano Mahaut de Barros Barreto
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Problemas de tradução poética em Anacreonte Resumo  PDF/A
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular GIRONDO, Oliverio. 20 Poemas para ler no bonde. Resumo  PDF
Ellen Cristina Nascimento Lopes
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Calímaco. Epigramas de Calímaco. Tradução, introdução e notas de Guilherme Gontijo Fores; revisão de tradução João Angelo Oliva Neto. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019. 176 p. Resumo  PDF/A
Rafael Guimarães Tavares da Silva
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Um diálogo no meio do caminho: Czesław Miłosz leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade Resumo  PDF/A
Marcelo Paiva de Souza
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis “A Montezuma”, poema de Engelbert Mveng Resumo  PDF/A
Pablo Simpson
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek Resumo  PDF/A
Yun Jung Im Park
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis David Fogel no Centro da Periferia Resumo  PDF/A
Moacir Amâncio
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Traduzir a poesia sonora Resumo  PDF/A
Olga Kempinska
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Seis Sonetos Darwishianos Resumo  PDF/A
Safa Alferd Abou Chahla Jubran, Marco Antonio Calil Machado
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado Resumo  PDF/A
Antônio José Bezerra de Menezes Junior, Flávia Chen Chen
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta Resumo  PDF/A
Júlio Reis Jatobá
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O Núcleo Pivotante da Voz Resumo  PDF/A
Roberto Zular
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Amantes da beleza imperfeita Resumo  PDF
Marcelo Tápia
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov Resumo  PDF/A
Mário Ramos Francisco Júnior
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos Resumo  PDF
Ricardo Meirelles
 
v. 1, n. 23 (2009) Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. Resumo  PDF
Roberto Mulinacci
 
v. 1, n. 15 (2005) O Sorites do bêbado. Resumo  PDF
Marcos Souza
 
v. 1, n. 15 (2005) Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. Resumo  PDF
José Lira
 
v. 1, n. 19 (2007) Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio. Resumo  PDF
Sergio López Mena
 
v. 1, n. 19 (2007) I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata. Resumo  PDF
Maria Caterina Pincherle
 
1 a 31 de 31 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"