Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 33 (2014) PALACIOS, Manuela (Ed.). Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 p. Resumo  PDF (English)
Nilce M. Pereira, Gisele G. Wolkoff
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson Resumo  PDF/A
Fernanda Maria Alves Lourenço, Karine Simoni, Silvia La Regina
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Verso e tradução no Século de Ouro Resumo  PDF/A
José Maria Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Lucas José d’Alvarenga, tradutor de Safo Resumo  PDF
Gracinéa Imaculada Oliveira, Felipe Coelho de Souza Ladeira
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi Resumo  PDF/A
Leandra Elena Yunis
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018. Resumo  PDF/A
Rafael Guimarães Tavares da Silva
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Poética e política: Rafael Alberti, tradutor de Charles Baudelaire Resumo  PDF/A
Mayra Moreyra Carvalho
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis Resumo  PDF
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Poesia religiosa e tradução: leitura de um poema de Jean Grosjean Resumo  PDF/A
Pablo Simpson
 
v. 2, n. 28 (2011) Menina Acanhada: uma tradução do shījīng. Resumo  PDFA
Cristiano Mahaut de Barros Barreto
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Problemas de tradução poética em Anacreonte Resumo  PDF/A
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular GIRONDO, Oliverio. 20 Poemas para ler no bonde. Resumo  PDF
Ellen Cristina Nascimento Lopes
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Calímaco. Epigramas de Calímaco. Tradução, introdução e notas de Guilherme Gontijo Fores; revisão de tradução João Angelo Oliva Neto. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019. 176 p. Resumo  PDF/A
Rafael Guimarães Tavares da Silva
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Um diálogo no meio do caminho: Czesław Miłosz leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade Resumo  PDF/A
Marcelo Paiva de Souza
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O Núcleo Pivotante da Voz Resumo  PDF/A
Roberto Zular
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Traduzir a poesia sonora Resumo  PDF/A
Olga Kempinska
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov Resumo  PDF/A
Mário Ramos Francisco Júnior
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis “A Montezuma”, poema de Engelbert Mveng Resumo  PDF/A
Pablo Simpson
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek Resumo  PDF/A
Yun Jung Im Park
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis David Fogel no Centro da Periferia Resumo  PDF/A
Moacir Amâncio
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Seis Sonetos Darwishianos Resumo  PDF/A
Safa Alferd Abou Chahla Jubran, Marco Antonio Calil Machado
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado Resumo  PDF/A
Antônio José Bezerra de Menezes Junior, Flávia Chen Chen
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta Resumo  PDF/A
Júlio Reis Jatobá
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos Resumo  PDF
Ricardo Meirelles
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Amantes da beleza imperfeita Resumo  PDF
Marcelo Tápia
 
v. 1, n. 23 (2009) Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. Resumo  PDF
Roberto Mulinacci
 
v. 1, n. 15 (2005) O Sorites do bêbado. Resumo  PDF
Marcos Souza
 
v. 1, n. 15 (2005) Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. Resumo  PDF
José Lira
 
v. 1, n. 19 (2007) Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio. Resumo  PDF
Sergio López Mena
 
v. 1, n. 19 (2007) I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata. Resumo  PDF
Maria Caterina Pincherle
 
1 a 31 de 31 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"